close
在翻譯P2的同時,知道那款遊戲是以【勇者鬥惡龍】為世界觀寫的遊戲
無論是遊戲中的設施,到NPC、裝備、道具、技能、咒文、怪物等等....都是DQ的設定
就因為如此,增加了中文化的困難性
(以自己的想法去翻,怕會破壞了原有的味道)
---
翻譯到現在...已經忘了幾天了
連翻譯都會陷入瓶頸=_=a
光技能就很難搞...
最近入手的DQ9 繁中也是翻譯成『美拉、基拉、荷依米=_=』
是照音譯去翻orz
若真的翻譯成這樣,變成玩家還要去看wiki才知道咒文是啥用處=_=
(DQ9他是有敘述在技能名稱旁邊...P2可沒有啊XD)
---
另一款BJ的翻譯也好久沒動(汗)
(在實驗NPC國會不會亂入XD)
真要說起來,我比較想先把P2給翻譯好以後在說
畢竟從很久以前,就想找可以互動的WebGame...
不然各練各的...真的很像單機版....
全站熱搜