close

在翻譯P2的同時,知道那款遊戲是以【勇者鬥惡龍】為世界觀寫的遊戲

無論是遊戲中的設施,到NPC、裝備、道具、技能、咒文、怪物等等....都是DQ的設定

就因為如此,增加了中文化的困難性
(以自己的想法去翻,怕會破壞了原有的味道)

---

翻譯到現在...已經忘了幾天了

連翻譯都會陷入瓶頸=_=a

光技能就很難搞...

最近入手的DQ9 繁中也是翻譯成『美拉、基拉、荷依米=_=』

是照音譯去翻orz

若真的翻譯成這樣,變成玩家還要去看wiki才知道咒文是啥用處=_=
(DQ9他是有敘述在技能名稱旁邊...P2可沒有啊XD)

---

另一款BJ的翻譯也好久沒動(汗)
(在實驗NPC國會不會亂入XD)

真要說起來,我比較想先把P2給翻譯好以後在說

畢竟從很久以前,就想找可以互動的WebGame...

不然各練各的...真的很像單機版....

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 藍色小鼠BSM 的頭像
    藍色小鼠BSM

    藍色小鼠窩

    藍色小鼠BSM 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()